小程序开发资讯 让我望望,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?
发布日期:2024-08-06 09:37 点击次数:139
最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后裁剪盛行的大环境下小程序开发资讯,重拾了自我念念考的才调。说话的魔力,说话的水灵,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是咱们要一直保抓自我念念考的才调。为了督促我方把这厚本大书读完,决定不定时辰享我的念书札记。
-收用英语的破局之旅-
2023.03.17
图片
前文回来图片
上一篇《把milk and water翻译成“牛奶和水”,浅易了》共享了成对词,看着约略的词,翻译成汉语时却大有阴事。今天咱们来共享英汉谚语里的“假一又友”。
英语里有好多谚语皆是由咱们果断的词组成,很容易按字面道理去算计道理。咱们来望望底下几个例子。It's nice and sunny today.轻视翻译:今天天气很好,阳光明媚。其实,这里的nice and是谚语,起强调作用。图片
也因此,刮刮乐“翻6倍”一上市就备受“刮奖控”追捧,中奖捷报频传,陕西省彩民好运不断。这不,西安雁塔再传喜讯,高女士(化名)刮中最高奖金60万!
七月好运滚滚来 重庆下半年首注头奖花落奉节
相同的还有good and。图片
在看一个句子:I have given up somking for good.轻视翻译:为了形体好我把烟戒了。/我把烟戒了,这么有公正。这里for good是个谚语。图片
eat one's words 不是“失约”,而是“承认我方说错了话”。图片
dog eat dog 不是“狗咬狗”,而是“竞争很罪恶,很热烈”,小程序开发资讯与汉语里的“狗咬狗”的道理想去甚远。图片
图片
Child's play不是“儿戏”,而是“极其容易的事”。图片
in one's birthday suit不是“衣服诞辰驯服”,而是“裸体露体,光着屁股”。图片
像这么每个单词皆果断、但又不固执于字面道理的英语谚语还有好多,怎么幸免将此类谚语相识轻视呢?立竿见影的的体式即是,安妥读前后句子,靠这些前后句子提供的语境,很容易就会发现按字面真理相识会和前后句子矛盾,说欠亨,这么就会促使咱们去安妥地查辞书,搞明晰谚语的正确真理。咱们来考据一下。He said that he failed the most important exam. I know he meant business.怎么相识这里的to mean business,是“要谈生意”或“指作念生意的事”。要是这么相识,彰着和前边说的fail the most important exam不搭,不吻合。图片
看字典上的评释,to mean business道理是“不是开打趣,是安妥的”。再看一个句子。This will go a long way towards overcoming the difficulty. We'll soon win our success. 大家来翻译下这个句子。是这个道理吗?“要克服这个郁闷还有很长的路要走,咱们很快就会取得生效。”这么的翻译朝秦暮楚,必是有相识轻视的场合。图片
图片
app是以这句话的道理是:这对管制问题有很大匡助,咱们很快就会取得生效。这句话你翻对了吗?今天的共享即是这些,下篇小文见~Karen
写稿家
东说念主事部英语笔译三级抓证翻译
IQVIA、ECI等多家公司联结英语翻译(限制:人命科学、阛阓)
《新东方英语》杂志发表译作——“生存当如一场丽都冒险”(原文Routines by Charley Johnson)
《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner取得者
个东说念主原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)小程序开发资讯
本站仅提供存储工作,系数实践均由用户发布,如发现存害或侵权实践,请点击举报。